-
1 отживать свое время
• ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)[VP; usu. pfv]=====1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]⇒ to have lived one's allotted years:- [in limited contexts] X has already had a long life.♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век ≈ X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]⇒ X has seen better days.♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > отживать свое время
-
2 отживать свое
• ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)[VP; usu. pfv]=====1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]⇒ to have lived one's allotted years:- [in limited contexts] X has already had a long life.♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век ≈ X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]⇒ X has seen better days.♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > отживать свое
-
3 отжить свое время
• ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)[VP; usu. pfv]=====1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]⇒ to have lived one's allotted years:- [in limited contexts] X has already had a long life.♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век ≈ X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]⇒ X has seen better days.♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > отжить свое время
-
4 ОТЖИВАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ОТЖИВАТЬ
-
5 ВРЕМЯ
-
6 отживать свой век
• ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)[VP; usu. pfv]=====1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]⇒ to have lived one's allotted years:- [in limited contexts] X has already had a long life.♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век ≈ X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]⇒ X has seen better days.♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > отживать свой век
-
7 отжить свое
• ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)[VP; usu. pfv]=====1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]⇒ to have lived one's allotted years:- [in limited contexts] X has already had a long life.♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век ≈ X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]⇒ X has seen better days.♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > отжить свое
-
8 СВОЁ
-
9 отжить свой век
• ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЕ ВРЕМЯ)[VP; usu. pfv]=====1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЕ [subj: human]⇒ to have lived one's allotted years:- [in limited contexts] X has already had a long life.♦... Мысли [Спиридона] были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His [Spiridon's] thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).♦ [Подхалюзин:] Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.] Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)2. [subj: abstr or concrj to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashion: X отжил свой век ≈ X has outlived its usefulness; X has outlived (had) its day; X has become passe (a thing of the past); [in limited contexts]⇒ X has seen better days.♦ Марксизм и прочие "измы" не привлекают молодые умы: "измы" отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > отжить свой век
-
10 В-21
ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЙ ВЕК (СВОЁ ВРЕМЯ) VP usu. pfv)1. Also: ОТЖИВАТЬ/ОТЖИТЬ СВОЁ (subj: human to have lived one's allotted yearsX отжил свой век - X has lived his life (share)(in limited contexts) X has already had a long life....Мысли (Спиридона) были о дочери. Жена, как и он, отжили уже свое (Солженицын 3)...His (Spiridon's) thoughts dwelled on his daughter His wife and he had already lived their share (3a).(Подхалюзин:) Что об вас-то толковать! Вы, Самсон Силыч, отжили свой век... (Островский 10). IP.) Why talk about you' You, Samson Silych, have already had a long life (10b)2. ( subj: abstr or concr) to become out-of-date, go out of use, be no longer popular, in fashionX отжил свой век — X has outlived its usefulnessX has outlived (had) its day X has become passe (a thing of the past) (in limited contexts) X has seen better days.Марксизм и прочие «измы» не привлекают молодые умы: «измы» отжили свой век (Аллилуева 2). Marxism and all other "isms" do not attract these young minds, "isms" have outlived their day (2a)
См. также в других словарях:
отжи́ть — живу, живёшь; прош. отжил, ла, ло; прич. прош. отживший; прич. страд. прош. отжитый, жит, а, о; сов. (несов. отживать). 1. Прожить свою жизнь, окончить свое существование. О мертвых нечего болеть, отжили, и ладно. Помяловский, Брат и сестра.… … Малый академический словарь
МЕРЕТЬ — МЕРЕТЬ, мирать и мирывать, отживать, издыхать, лишаться жизни, кончаться, отдавать Богу душу. Мри, душа, волею, а будет, и неволею (хочешь не хочешь)! Не вижу душа мрет, а увижу с души прет. Родимся на смерть, а мрем на вскрес. Кабы до нас люди… … Толковый словарь Даля